|English|Fran?ais|Espa?ol|Pусский|

【Le Monde(法国《世界报》)】中国与西非国家“患难见真情”

发布时间:2015-10-13

原文链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NzIwOTQ2MA==&mid=207823454&idx=2&sn=bcfe79fb19c99b07dab9876d3da0aa22&scene=1&srcid=1015zWWMJcaLVrZWp5jduavr&key=b410d3164f5f798e5376e283c4c3cd6b2c8fe061fc1fe59db13fee3f733595c44c6b9156ca63e8482ef0b540590da890&ascene=1&uin=MjMxMzY4MDMyMA%3D%3D&devicetype=webwx&version=70000001&pass_ticket=K1CecV%2FcWsecACMSmaZzp1wyyiJU3WNBkgC8SYV1xWe7gdCuU7%2FBt2h9u%2BNMGMC8


Quand Ebola se retouve au coeur de la stratégie chinoise en Afrique de l'Ouest

Lors de sa visite l’été dernier en Afrique de l’Ouest, le ministre chinois des affaires étrangères, Wang Yi, a été reçu en véritable chef d’Etat. La Chine qui a déboursé plus de 121 millions de dollars pour lutter contre l’épidémie d’Ebola en a profité pour renforcer ses liens avec les trois pays les plus touchés : la Sierra Leone, la Guinée et le Liberia. Martelant à chacune de ses rencontres que son pays « était là pour longtemps et prêt à poursuivre son aide dans l’après-Ebola », le chef de la diplomatie chinoise a sévèrement critiqué les pays occidentaux qui, selon lui, ont abandonné la région en pleine crise.

 

今年夏天中国外长王毅访问西非期间受到了很高礼遇。在去年埃博拉肆虐非洲期间,中国总共向疫情最严重的三个国家援助超过1.21亿美元,并利用这一机会加强了与塞拉利昂、几内亚和利比里亚这三个国家的关系。中方强调,在“后埃博拉”时代,中国将一如既往地向非洲国家提供援助。中国间接地对西方国家提出了批评,指责它们在危机来临时抛弃了这一地区。

 

Même discours à New York. Le président chinois a rencontré son homologue sierra-léonais en lui glissant : « C’est dans le besoin que l’on reconnaît ses amis ». Un dicton qui devrait longtemps coller aux relations entre la Chine et l’Afrique de l’Ouest. « Après l’éruption de l’épidémie d’Ebola en Sierra Leone en 2014, la Chine a immédiatement répondu à l’appel du président Koroma, en envoyant une aide médicale d’urgence et en jouant un rôle exemplaire et de premier plan pour la communauté internationale », a déclaré le président Xi Jinping du haut de sa nouvelle stature africaine.

 

在纽约,中国国家主席习近平在会见塞拉利昂总统科罗马时也作出了类似的表述,他用“患难见真情”来形容两国之间的关系。这句名言未来可能会经常被用来形容中国与西非国家的关系。习近平指出,2014年塞拉利昂面临史无前例的埃博拉疫情,中国第一时间积极响应科罗马总统呼吁,率先行动,紧急驰援,为国际社会发挥了引领和示范作用。

 

La Chine s’est ainsi engagée à améliorer le système de santé en créant un centre de prévention et de contrôle des maladies tropicales. Au Liberia, Pékin construira une autoroute pour remplacer la route chaotique menant à la Côte d’Ivoire. Les Chinois offrent aussi un gigantesque bâtiment officiel qui abritera dix ministères à Monrovia. Plus au nord, la Guinée a elle aussi salué ce nouvel ami chinois.

 

中国还承诺要建立西非热带病原和防治研究中心,以帮助西非国家建立和完善公共卫生防控体系。在利比里亚,中国将修建能容纳10个政府部门的大楼,以及一条通往科特迪瓦的沿海高速公路,以协助该国尽快从埃博拉疫情中恢复过来。几内亚也高度赞扬了中国朋友。

 

En pleine épidémie, les ouvriers chinois sont en effet les seuls étrangers à n’avoir pas quitté le pays. Les employés de l’entreprise publique China International Water & Electric Corp. (CWE) ont travaillé malgré la crise sanitaire pour terminer le plus grand barrage hydroélectrique du pays. Le barrage de Kaleta a ainsi pu être inauguré en juillet 2015 avec un an d’avance sur le calendrier ! Un chantier vital dans ce pays qui connaît une pénurie constante d’électricité. Désormais, 240 mégawatts au total vont alimenter en courant électrique l’ensemble des quartiers de la capitale Conakry.

 

在埃博拉疫情肆虐期间,中国工人几乎是唯一没有离开几内亚的外国人群体。尽管埃博拉疫情十分严重,但中国水利电力对外公司承建的几内亚最大水电项目——凯乐塔水电站项目始终没有停工。该水电站于今年9月正式投产,比原计划提前了近半年。这一水电站对几内亚这个长期缺电的国家至关重要,将能满足该国首都的全部用电需求。

 

Un tiers de l’électricité générée à Kaleta sera exporté vers les pays voisins, la Gambie, le Sénégal et la Guinée-Bissau.

 

该水电站所发的电还将有三分之一出口到冈比亚、塞内加尔和几内亚比绍等国家。

 

Depuis, les contrats pleuvent pour Pékin. Le géant des télécommunications Huawei va installer quatre mille kilomètres de fibre optique pour l’internet haut débit dans le pays. Au nord, la mine de bauxite de Boke – exploitée par China Hongqiao Group – tourne à plein régime avec l’inauguration il y a trois mois du port construit en moins d’un an par une entreprise chinoise. Enfin, l’hôtel Kaloum, le plus grand immeuble du pays, a été inauguré en septembre en grande pompe. Un bâtiment de dix-huit étages construit par la société chinoise GMC et qui surplombe les mangroves de la péninsule.

 

从那时候开始,各种各样的合同如雨点般落到了北京身上。电信巨头华为未来两年将在几内亚铺设4000公里的光缆,为几内亚人提供高速互联网服务。在北方,自从一家中国公司在不到一年的时间里修建成一个河港码头后,中国宏桥集团经营的博凯铝土矿一直处于满负荷运行状态。最后,由中国民企GMC公司独资建设的卡鲁姆酒店今年9月举行了主体竣工仪式。这座高达18层的大楼将成为首都科纳克里的地标性建筑之一。

 

Là encore, les ouvriers n’avaient pas déserté le pays en pleine vague d’Ebola. Alors que les travaux avançaient à grand pas, les multinationales Rio Tinto ou encore Arcelor Mittal avaient elles décidé de quitter la région laissant en plan leurs chantiers. Une mauvaise image qui risque de coller longtemps aux entreprises occidentales. Cette présence chinoise fut une bouée de sauvetage en pleine crise sanitaire et économique.

 

在埃博拉疫情肆虐时,工人们没有逃离这个国家。然而,包括力拓集团和安赛乐米塔尔等跨国巨头在内的外企都撤走了员工,所有工地全部停工。这种坏形象可能会给西方企业带来长期的不良后果。中国成了这些处于医疗卫生和经济危机中的国家的一个救星。

 

De tout cela, il sera évidemment question lors du prochain Forum Chine Afrique qui se tiendra les 4 et 5 décembre à Johannesburg en Afrique du Sud. A ceux qui accusent la Chine de piller les matières premières du continent, le pays répond déjà coopération, aide et développement. Trois mamelles d’une approche qui se dessine lentement dans cette Chinafrique plus pragmatique qu’idéologique. Le chantier de Kaleta a ainsi présenté un nouveau visage de la Chine en Afrique de l’Ouest.

 

这一切显然会对今年12月4日至5日在南非约翰内斯堡召开的中非合作论坛峰会产生影响。面对那些指责中国掠夺非洲原材料的人,中国给出的回答是合作、援助和发展。凯乐塔水电站展示了中国在西非地区的一个新形象。

 

XML 地图 | Sitemap 地图