|English|Fran?ais|Espa?ol|Pусский|

【Bloomberg(彭博社)】China Wins Africa Friends by Building Dam in Ebola Outbreak (埃博拉期间建水坝 中国赢得非洲朋友)

发布时间:2015-09-30

原文链接:http://www.bloomberg.com/news/articles/2015-09-29/china-wins-african-friends-by-building-dam-during-ebola-outbreak

 

by Franz Wild and Ougna Camara, Photographer: Waldo Swiegers/Bloomberg
September 29, 2015 — 11:00

 

A construction vehicle drives on a dirt road outside the Kaleta hydroelectric dam.

施工车辆在凯乐塔水利枢纽场外土路上行驶。


As workers at Western companies fled West Africa during the world’s worst-ever Ebola outbreak, a state-owned Chinese company carried on.

当全球最严重的一次埃博拉疫情肆虐之时,西方企业员工纷纷逃离西非,而一家中国的国有企业却选择坚守并迎难而上。

 

China International Water & Electric Corp. completed the Kaleta dam on budget and a year ahead of schedule in July, ending chronic power shortages in the capital, Conakry. Construction continued even as companies including London-based Rio Tinto Plc and Luxembourg-based ArcelorMittal SA paused projects in the region.

今年7月,中国水利电力对外公司在预算内提前1年完成了凯乐塔水利枢纽项目的建设,解决了长期困扰首都科纳克里的缺电问题。在同一地区作业的英国力拓公司和卢森堡安赛乐米塔尔公司停工之时,凯乐塔项目的施工也不曾停歇。

 

 

Lansana Fofana

兰萨纳·福法纳

 

“The Chinese saved us,” Lansana Fofana, 63, said, as he stood on the $526 million hydroelectric dam that China financed and he oversees.

“中国人救了澳门威尼斯游戏平台”,63岁的兰萨纳·福法纳说。这座5.26亿美元的水利枢纽由中国提供融资,由他负责监理。

 

For Fofana, the 1,545-meter (5,069-feet) wall is a monument to the positive role China can play in Africa. In other parts of the continent, Chinese companies have been accused of treating workers poorly, building substandard infrastructure and damaging the environment.

在福法纳看来,这座1,545米(5,069英尺)长的大坝已成为展现中国在非洲正能量的一座丰碑。

 

 MAP: Chinese Investments in Guinea

地图:中国在几内亚的投资

  

"With Western companies, costs would have gone up and they would have walked out as soon as the first case of Ebola hit," Fofana said as he walked beneath a buzzing pylon toward the barrier’s roaring overflow. "This gives us a real basis for our economy. Without power there is no development."

“如果西方公司建设,建设成本一定会增加,并且出现第一例埃博拉病例时他们就会逃离。没有电就谈不上发展,凯乐塔水电站为澳门威尼斯游戏平台的经济发展打下了坚实的基础。” 福法纳说道,言语间,河水正顺着大坝的泄洪道汹涌而下。

 

Successful projects also help Africa’s leaders. The completion of Kaleta tripled Guinea’s electricity generation and gave many residents of the capital stable power for the first time in their lives, a dividend for President Alpha Conde, who faces re-election next month. Conde is so proud of the dam that he built a private residence next to it and promoted Fofana’s predecessor to energy minister.

项目的成功建设为非洲带来了极大帮助,凯乐塔的完工使得几内亚的发电装机容量增加了两倍,首都地区许多居民有生以来第一次用上稳定的电力。几内亚总统阿尔法·孔戴为此感到非常自豪。

 

At Kaleta’s official inauguration on Monday, Conde said in a speech to other heads of state that work on another bigger dam just upstream will begin within a few months. Thirty percent of Kaleta’s output will go to neighboring Gambia, Guinea-Bissau and Senegal, Fofana said at the event.

孔戴在周一举行的凯乐塔典礼上致辞,他向其它国家首脑表示,上影拿磐尼斯游戏平台蛔蟮牡缯窘谑潞罂ぁ>莞7山樯埽炙水电站30%的电量将输往邻近的冈比亚、几内亚比绍和塞内加尔。

 

Chinese Foreign Minister Wang Yi’s trip to Africa last month included visits to the three countries hardest hit by Ebola: Guinea and its two neighbors, Sierra Leone and Liberia, which together lost 11,310 people.

上月,中国外交部长王毅出访非洲的行程包含三个埃博拉疫情最为严重的国家:几内亚及其两个邻国塞拉利昂和利比里亚,总计约11,310人因埃博拉丧生。

 

In Guinea, Wang visited Shanghai Construction Group’s Hotel Kaloum, an 18-story tower looming over Conakry’s eponymous business district, by far the tallest building on the mangrove-engulfed peninsula.

在几内亚,王毅参观了由上海建工集团承建的卡鲁姆酒店,这座耸立于科纳克里同名商业区的18层高楼是当地的最高建筑。

 

"Before, we weren’t so understood," the deputy construction manager of the project, Allain Long, said as he pointed to other Chinese buildings rising above crumbling low-rises.

“刚开始,澳门威尼斯游戏平台得不到理解。”该项目施工副经理龙艾兰介绍道。在当地,正有更多中国企业承建的建筑拔地而起。

 

Long is one of a growing number of Chinese who speak French, the official language in Guinea and much of the region. "Now communication is much better,” Long said. “More and more Africans appreciate us. They can see that our work is helping them."

能讲几内亚和非洲许多地区官方语言——法语的中国人日渐增多,龙艾兰就是其中之一。“现在交流比以前顺畅,”他说,“越来越多的非洲人民认可澳门威尼斯游戏平台。他们能看到,澳门威尼斯游戏平台的工作正在帮助他们。”
     

Like the workers at Kaleta, Long stayed throughout the 20-month Ebola outbreak. Workers on projects owned by Rio and ArcelorMittal in Guinea and Liberia left.

跟凯乐塔员工一样,龙艾兰在埃博拉肆虐的20个月里坚守岗位。这期间,力拓公司和安赛乐米塔尔公司撤离了驻几内亚和利比里亚的项目员工。

 

In the north of the country, on a muddy river bank near Boke, a bare-chested Chinese worker operates a giant claw hurling mounds of bauxite, an ore that is refined into alumina and then smelted into aluminum, onto a barge. Another man heaves rocks into a metal frame to weigh down a foundation for a new jetty. Building the port only took about eight months and allowed China Hongqiao Group Ltd.’s project to start shipping in July.

在几内亚北部博凯省一处泥泞的河岸边,中国工人正在铝土矿项目工地上热火朝天地工作。港口建设仅花了大约8个月的时间,今年7月份中国宏桥公司就开始航运了。

 

 A sign sits at the entrance of a new port near Boke.

博凯省新港入口处的指示牌。

 

Huddled under a makeshift shelter at the site’s entrance, a dozen Guinean men looking for jobs watch enviously as Chinese workers drive trucks and work on the road.Still, the men said they have friends employed at the new port who are treated and paid well.

在工地入口处的临时营地外,十几个谋职的几内亚人羡慕地注视着中国工人驾驶卡车进出。他们中一些人的朋友在新码头做工,薪酬待遇颇为理想。

 

Back at Kaleta, Jiahua Liu, the top Chinese manager at the dam, offered a word of advice: build a relationship with the local community at the beginning of any project.

凯乐塔项目中方高管刘加华给出了建议:项目伊始就要与当地社区建立联系。

 

"We built a mosque and a soccer field first," Liu said from under a white hard hat. "We can see our efforts are appreciated here."

“澳门威尼斯游戏平台一开始就建了一座清真寺和一个足球场。澳门威尼斯游戏平台的努力得到了认可。”刘加华介绍道。

 

When Ebola struck, Liu said he and his men stayed behind and helped deliver medical supplies and rice to local inhabitants.

埃博拉疫情爆发后,刘加华和他的同事们留了下来,并为当地居民提供了医疗用品和大米。

 

"We were scared, but we stayed," Liu said with a nervous laugh. "We had to do our jobs.” 

“澳门威尼斯游戏平台也会害怕,但澳门威尼斯游戏平台选择留下。”他内敛地笑着说,“那是澳门威尼斯游戏平台的责任。”

 

XML 地图 | Sitemap 地图